문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 노인과 바다 (문단 편집) === 서문 번역 === 고전 작품이라 한국어로 번역된 책 간의 번역 차이가 심하다. 아래는 노인과 바다 영어 원서의 첫 구절을 번역한 문장들.[* 아래 번역들을 평가함에 있어 참고하면 좋을 사항들을 짧게 싣는다. 본문의 스키프(skiff)는 뱃머리가 뾰족하고 선미가 네모지며 바닥이 평평한 1인승 조각배로, 돛이나 노를 이용해 앞으로 나간다. 미국에서는 오늘날까지 스키프형 배를 레저용 바다낚시 용도로 자주 사용한다. Gulf Stream은 [[멕시코 만류]]를 이르는 영어 명칭이다. 아래 문장에서 동사 go는 시간을 나타내는 목적어와 함께 쓰이는데, 이 경우 '(금연이나 단식 등) 고통스러운 시간을 버텨낸다'는 의미로 쓰인다. 84일은 10을 넘어가는 꽤 큰 숫자임에도 헤밍웨이는 아라비아 숫자로 쓰지 않고 굳이 풀어서 썼는데, 이를 살릴지 그냥 둘 지에 대해서도 번역자에 따라 선택한 전략이 다르다.] >'''He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.''' (원문) >---- >그는 멕시코 만류에서 조그만 돛단배로 혼자 고기잡이를 하는 노인이었다. 팔십사 일 동안 그는 바다에 나가서 고기를 한 마리도 못잡았다. ([[세계문학전집(문학동네)|문학동네]]) >---- >그는 멕시코 만류에서 조각배를 타고 홀로 고기잡이 하는 노인이었다. 여든 날 하고도 나흘이 지나도록 고기 한 마리 낚지 못했다. ([[세계문학전집(민음사)|민음사]]) >---- >그는 걸프 해류에서 조각배를 타고서 혼자 낚시하는 노인이었고, 고기를 단 한 마리도 잡지 못한 날이 이제 84일이었다. ([[세계문학전집(열린책들)|열린책들]]) >---- >그는 멕시코 만류가 흐르는 지역에서 작은 배를 타고 혼자 고기잡이를 하는 노인이었다. 오늘까지 84일 동안 그는 고기를 한 마리도 낚지 못한 채 시간을 보냈다. (시공사) >---- >그는 멕시코 만류에서 조각배를 타고 홀로 고기잡이를 해서 살아가는 노인이었는데, 고기를 한 마리도 잡지 못하고 벌써 84일이 지났다. (다상) >---- >그는 멕시코 만류에 조각배를 띄우고 홀로 고기 잡는 노인이었는데, 고기 한 마리 낚지 못하는 날이 벌써 84일이나 계속되고 있었다. (삼지사) >---- >그는 홀로 조각배를 타고 멕시코만류에 나가 고기를 잡는 노인이었다. 노인은 지난 84일 동안 고기를 한 마리도 잡지 못했다. (북로드) >---- >그는 멕시코 만류가 흐르는 바다에서 홀로 작은 배를 몰며 고기잡이를 하는 노인이었다. 그 노인은 여든하고 네번째 날이 지나도록 작은 고기 한마리조차 낚지 못했다. (계몽사 세계 문학 전집) >---- >노인은 멕시코 만류에서 조각배를 타고 혼자서 고기잡이를 하는 어부였다. 고기 한 마리 낚지 못한 채 헤맨 지도 벌써 84일이 되었다. (범우사, 김회진 옮김) [[http://huv.kr/pds829561|그 외에 여러가지 패러디 번역이 있어]] 알아두면 좋다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기